Największe wyzwania przy tłumaczeniu z angielskiego na polski
Choć obecnie istnieje zapotrzebowanie na usługi przekładu z niemal każdego języka, to właśnie tłumacz angielsko-polski niezmiennie może liczyć na najwięcej zleceń. Dzieje się tak nie tylko dlatego, że ustanawiamy coraz więcej kontaktów międzynarodowych, choć nie da się ukryć, że jest to czynnik, któremu nie bez przyczyny przypisuje się największe znaczenie.
Korzystamy przecież również z korzyści, jakie niesie za sobą członkostwo naszego kraju w Unii Europejskiej. Oczywiście to, że branża rozwija się dynamicznie przyczynia się również do tego, że studia filologiczne coraz częściej wcale nie są wystarczające do tego, aby mówić o sobie jako o dobrym tłumaczu.
Tłumacz angielsko polski – charakterystyka wykonywanych zleceń
Język angielski już od długiego czasu cieszy się statusem języka globalnego i niewiele wskazuje na to, aby w najbliższym czasie sytuacja ta miała się zmienić. Trudno wyobrazić sobie też, że komunikacja międzynarodowa miałaby odbywać się bez jego udziału. Tłumacz zajmujący się przekładami ustnymi musi liczyć się przede wszystkim z tym, że będzie mierzył się z różnymi akcentami i wariantami wymowy. Angielski to język urzędowy w wielu krajach świata, pomiędzy jego wariantami istnieją jednak spore różnice z istnienia których tłumacz musi zdawać sobie sprawę. Język angielski jest również tym, w którym powstaje wiele różnych dokumentów, umów oraz aktów prawnych. Tłumacz musi więc pracować nad przekładem, który stanie się zrozumiały nawet dla tych użytkowników, którym brak wyspecjalizowanej wiedzy z danej dziedziny.
Tłumacz angielsko polski – ciekawe przypadki w pracy
Innym problemem może okazać się lokalizacja tekstu w taki sposób, aby odnosił się do określonego dyskursu kulturowego. Niestety, brak dosłownego kulturowego odpowiednika jest zjawiskiem wyjątkowo częstym, a tym samym takim, które nie powinno stanowić dla tłumacza poważniejszego zaskoczenia. Angielski to także język komunikacji w tych krajach, w których nie jest językiem urzędowym. Wiąże się to z kolejnymi problemami, w przekładach nie brakuje bowiem błędów, w przypadku których mamy jednak pewność, że nie były one zamierzone przez osobę tworzącą przekład.
Tłumacz angielsko polski – trudności i problemy w tłumaczeniach
Szczególnie kłopotliwe potrafią być tłumaczenia literackie, choć nie brakuje tłumaczy, którzy to je lubią najbardziej zwracając uwagę na to, że ich dobre wykonanie wymaga nie tylko znajomości języka, ale również kreatywności i wyobraźni. Wyjątkowo wymagające okazuje się pod tym względem tłumaczenie poezji, sztuką jest bowiem przetłumaczenie tekstu w taki sposób, aby nie stracił on charakterystycznej dla siebie wartości artystycznej. Oczywiście, o trudnościach można mówić w przypadku praktycznie każdego rodzaju przekładu. Problemem może być przecież już choćby to, że składnia w języku angielskim nie jest tak umowna, jak w polskim.
V Obywatele Ukrainy stanowią największą grupę cudzoziemców mieszkających w Polsce. Według danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców, po pierwszym kwartale 2021 r. ponad 261 000 obywateli Ukrainy posiadało ważne zezwolenia na pobyt w kraju. Chcesz zamieszkać w Polsce na stałe? Ważne jest...
V Świat, w którym żyjemy, jest znacznie mniejszy niż ten, w którym żyli nasi dziadkowie. Nowoczesna technologia pozwala nam podróżować na duże odległości w bardzo krótkim czasie. Technologia informacyjna (telefony komórkowe, Internet) sprawia, że świat jest na wyciągnięcie ręki...
V Jeśli chodzi o tłumaczenia, najczęstszym podziałem jest podział na wersje pisemne i ustne. Podział ten nie obejmuje jednak wszystkich rodzajów tłumaczeń z języka obcego. Tłumaczenia ustne dostępne są zarówno w wersji symultanicznej, jak i konsekutywnej. Jakie są rodzaje tłumaczeń...