
Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
Nie trzeba wcale zawodowo zajmować się marketingiem, aby wiedzieć, że każdy drukowany i publikowany przez nas dokument świadczy o tym, jak podchodzimy do biznesu. Jeśli więc w dokumentach pojawiają się błędy, a sposób ich tłumaczenia pozostawia wiele do życzenia, może się okazać, że pozyskanie ciekawych klientów stanie się co najmniej problematyczne.
Co możesz zrobić jako zleceniodawca?
Jako poważni przedsiębiorcy powinniśmy więc przywiązywać możliwie jak największą wagę do tego, komu powierzamy opiekę nad wizerunkiem naszej firmy. Doba Internetu sprawia, że jest to nieco łatwiejsze niż wcześniej, należy więc pamiętać, że te same zasady obowiązują także wówczas, gdy zastanawiamy się nad tym, z jakim biurem tłumaczeń mamy współpracować.
Sprawdź reputację biura tłumaczeń lub tłumacza
Pierwszym krokiem, jaki musimy wykonać, jest sprawdzenie reputacji, jaką cieszy się dane biuro tłumaczeń lub konkretny tłumacz, z którym zamierzamy współpracować. Tu szczególnie ciekawe okazują się strony, na jakich ogłaszają się tego rodzaju firmy, choć wiele przydatnych komentarzy pojawia się także na forach internetowych. W pierwszej kolejności warto zwrócić uwagę na to, jak długi jest czas obecności na rynku konkretnego biura lub tłumacza. Szczególnie niepokojąca może być w tym kontekście informacja o tym, że firma działała już wcześniej, miała jednak inne konto lub dane.
Czasem o takich zmianach decydują czynniki losowe, znacznie częściej jednak jest to informacja sugerująca mniejsze lub większe problemy wizerunkowe. Znacznie bardziej wiarygodne jest takie biuro tłumaczeń, które umieszcza opinie bezpośrednio na swojej stronie. Jeszcze lepiej, jeśli są to opinie wystawiane przez rzeczywistych klientów, a zatem takie, które można łatwo zweryfikować. Nawet najlepsze opinie nie zdadzą się nam jednak na wiele, jeśli firma, z którą zamierzamy współpracować, nie będzie w stanie spełnić naszych oczekiwań merytorycznych.
Zakres usług i czas
Warto więc przeanalizować listę usług i przekonać się o tym, czy odpowiada ona naszym potrzebom. Co do zasady, długa lista usług jest wyznacznikiem firm o ugruntowanej pozycji na rynku. Duże znaczenie powinna mieć dla nas również informacja na temat tempa, w jakim wykonane ma być zlecenie. Tłumacz freelancer może konkurować z firmami zajmującymi się tłumaczeniami ceną, należy jednak liczyć się z tym, że nie będzie w stanie zaproponować wykonania powierzonych mu usług tak szybko, jak można byłoby tego oczekiwać. Zwykle nie wynika to, oczywiście, ze złej woli, ale z ograniczonych możliwości. Klienci mogą też zdecydować się zarówno na tłumaczy tłumaczących z rodzimego języka na polski, jak i na Polaków znających dany język obcy.
V Obywatele Ukrainy stanowią największą grupę cudzoziemców mieszkających w Polsce. Według danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców, po pierwszym kwartale 2021 r. ponad 261 000 obywateli Ukrainy posiadało ważne zezwolenia na pobyt w kraju. Chcesz zamieszkać w Polsce na stałe? Ważne jest...
V Świat, w którym żyjemy, jest znacznie mniejszy niż ten, w którym żyli nasi dziadkowie. Nowoczesna technologia pozwala nam podróżować na duże odległości w bardzo krótkim czasie. Technologia informacyjna (telefony komórkowe, Internet) sprawia, że świat jest na wyciągnięcie ręki...
V Jeśli chodzi o tłumaczenia, najczęstszym podziałem jest podział na wersje pisemne i ustne. Podział ten nie obejmuje jednak wszystkich rodzajów tłumaczeń z języka obcego. Tłumaczenia ustne dostępne są zarówno w wersji symultanicznej, jak i konsekutywnej. Jakie są rodzaje tłumaczeń...