
Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
Nie trzeba wcale zawodowo zajmować się marketingiem, aby wiedzieć, że każdy drukowany i publikowany przez nas dokument świadczy o tym, jak podchodzimy do biznesu. Jeśli więc w dokumentach pojawiają się błędy, a sposób ich tłumaczenia pozostawia wiele do życzenia, może się okazać, że pozyskanie ciekawych klientów stanie się co najmniej problematyczne.
Co możesz zrobić jako zleceniodawca?
Jako poważni przedsiębiorcy powinniśmy więc przywiązywać możliwie jak największą wagę do tego, komu powierzamy opiekę nad wizerunkiem naszej firmy. Doba Internetu sprawia, że jest to nieco łatwiejsze niż wcześniej, należy więc pamiętać, że te same zasady obowiązują także wówczas, gdy zastanawiamy się nad tym, z jakim biurem tłumaczeń mamy współpracować.
Sprawdź reputację biura tłumaczeń lub tłumacza
Pierwszym krokiem, jaki musimy wykonać, jest sprawdzenie reputacji, jaką cieszy się dane biuro tłumaczeń lub konkretny tłumacz, z którym zamierzamy współpracować. Tu szczególnie ciekawe okazują się strony, na jakich ogłaszają się tego rodzaju firmy, choć wiele przydatnych komentarzy pojawia się także na forach internetowych. W pierwszej kolejności warto zwrócić uwagę na to, jak długi jest czas obecności na rynku konkretnego biura lub tłumacza. Szczególnie niepokojąca może być w tym kontekście informacja o tym, że firma działała już wcześniej, miała jednak inne konto lub dane.
Czasem o takich zmianach decydują czynniki losowe, znacznie częściej jednak jest to informacja sugerująca mniejsze lub większe problemy wizerunkowe. Znacznie bardziej wiarygodne jest takie biuro tłumaczeń, które umieszcza opinie bezpośrednio na swojej stronie. Jeszcze lepiej, jeśli są to opinie wystawiane przez rzeczywistych klientów, a zatem takie, które można łatwo zweryfikować. Nawet najlepsze opinie nie zdadzą się nam jednak na wiele, jeśli firma, z którą zamierzamy współpracować, nie będzie w stanie spełnić naszych oczekiwań merytorycznych.
Zakres usług i czas
Warto więc przeanalizować listę usług i przekonać się o tym, czy odpowiada ona naszym potrzebom. Co do zasady, długa lista usług jest wyznacznikiem firm o ugruntowanej pozycji na rynku. Duże znaczenie powinna mieć dla nas również informacja na temat tempa, w jakim wykonane ma być zlecenie. Tłumacz freelancer może konkurować z firmami zajmującymi się tłumaczeniami ceną, należy jednak liczyć się z tym, że nie będzie w stanie zaproponować wykonania powierzonych mu usług tak szybko, jak można byłoby tego oczekiwać. Zwykle nie wynika to, oczywiście, ze złej woli, ale z ograniczonych możliwości. Klienci mogą też zdecydować się zarówno na tłumaczy tłumaczących z rodzimego języka na polski, jak i na Polaków znających dany język obcy.
Europejski Dzień Języków
V Wielu z nas nie zna lub zapomina o wielu świętach. Jednym z nich jest Europejski Dzień Języków obchodzony 26 września. Rada Europy, organizacja zrzeszająca 47 narodów europejskich, jako pierwsza stworzyła to święto. Jej głównym celem jest promowanie i ochrona praw człowieka, a...
Co to jest tłumaczenie techniczne?
V Tłumaczenia techniczne wymagają więcej wysiłku, są droższe i trwają dłużej niż tłumaczenia standardowe. Tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko umiejętności lingwistycznych na wysokim poziomie, ale także dogłębnego zrozumienia tematu. Czym jest tłumacz techniczny i kiedy...
VJęzyk hiszpański jest językiem ojczystym ponad 300 milionów ludzi. Jest rozpoznawany w Hiszpanii, Ameryce Północnej, Południowej i Środkowej, a także używany w 44 innych krajach. Jest popularny w miejscowościach turystycznych, na przykład na wybrzeżu, i jest porównywalny z angielskim...