Potrzebujesz tłumacza, ale nie wiesz, gdzie się zwrócić?
Świat, w którym żyjemy, jest znacznie mniejszy niż ten, w którym żyli nasi dziadkowie. Nowoczesna technologia pozwala nam podróżować na duże odległości w bardzo krótkim czasie. Technologia informacyjna (telefony komórkowe, Internet) sprawia, że świat jest na wyciągnięcie ręki.
Nie oznacza to jednak, że nie będziemy mieć problemów. Globalizacja zbliża kultury, co może prowadzić do nieporozumień. Bariera językowa jest jednym z największych wyzwań, przed którymi staje osoba żyjąca w wielokulturowym społeczeństwie. Zdecydowana większość ludzi mówi po angielsku, ale nie jest to jedyny język biznesowy. Problem ten jest szczególnie znany osobom, które współpracują z zagranicznymi partnerami, wymieniają się informacjami lub współpracują w inny sposób. Znalezienie wspólnego języka, zarówno dosłownie, jak i w przenośni, ma kluczowe znaczenie dla udanej współpracy.
W zależności od potrzeb
Dostawcy usług są zmuszeni do rozszerzania swoich usług, aby sprostać stale zmieniającym się i zróżnicowanym wymaganiom. Tłumacze i agencje tłumaczeń nie są wyjątkiem, ponieważ tłumaczą zarówno treści pisane, jak i mówione. Oferują tłumaczenia tekstowe, ale także tłumaczenia korespondencji, wystąpień publicznych i rozmów.
Zakres usług oferowanych przez tłumaczy jest imponujący. Tłumaczą nie tylko literaturę, ale także dokumenty finansowe, informatyczne, marketingowe i prawne, a także tłumaczenia techniczne, medyczne, farmaceutyczne, patentowe, motoryzacyjne i wiele innych.
W zależności od zlecenia, do jego realizacji angażowani są różni specjaliści. Tłumaczenie dzieł literackich powierzane jest tłumaczowi, który zna się na literaturze. Tłumaczenie tekstów naukowych lub technicznych powierzane jest tłumaczowi posiadającemu odpowiednią wiedzę specjalistyczną. Tłumaczenie przysięgłe jest zlecane w przypadku tekstów prawnie wiążących. Różnorodność usług i zlecanie ich najlepiej przygotowanym do tego osobom pozwala nam zagwarantować najwyższy poziom usług.
Sprytny dwa razy traci
Zlecając tłumaczenie musimy wziąć pod uwagę aspekt finansowy. Trudność tłumaczenia tekstu zależy od wielu czynników, w tym od długości lub złożoności tekstu. Ceny są zazwyczaj ustalane po dokładnym zapoznaniu się z treścią, która ma zostać przetłumaczona. Chociaż chęć zaoszczędzenia pieniędzy podczas tłumaczenia dokumentu jest zrozumiała, należy również zdawać sobie sprawę z ryzyka. Korekta źle przetłumaczonego tekstu jest kosztowna, ale najgorsze błędy pojawiają się, gdy nie zostaną wychwycone na czas. Błędy te nie tylko wprowadzają odbiorców w błąd, ale także szkodzą naszej reputacji.
Pamiętajmy, że to nasze potrzeby są głównym czynnikiem decydującym o wyborze tłumacza. Ważny jest właściwy wybór, ponieważ odpowiednio przetłumaczona treść pozwala na prowadzenie dialogu z każdym na świecie.
V Obywatele Ukrainy stanowią największą grupę cudzoziemców mieszkających w Polsce. Według danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców, po pierwszym kwartale 2021 r. ponad 261 000 obywateli Ukrainy posiadało ważne zezwolenia na pobyt w kraju. Chcesz zamieszkać w Polsce na stałe? Ważne jest...
V Świat, w którym żyjemy, jest znacznie mniejszy niż ten, w którym żyli nasi dziadkowie. Nowoczesna technologia pozwala nam podróżować na duże odległości w bardzo krótkim czasie. Technologia informacyjna (telefony komórkowe, Internet) sprawia, że świat jest na wyciągnięcie ręki...
V Jeśli chodzi o tłumaczenia, najczęstszym podziałem jest podział na wersje pisemne i ustne. Podział ten nie obejmuje jednak wszystkich rodzajów tłumaczeń z języka obcego. Tłumaczenia ustne dostępne są zarówno w wersji symultanicznej, jak i konsekutywnej. Jakie są rodzaje tłumaczeń...