
Jakie tłumaczenia są dziś najpopularniejsze?
Analiza rynku tłumaczeń w Polsce sprawia, że może on budzić zainteresowanie. Już dziś jego wartość jest wyceniana na około miliard złotych rocznie, nie da się przy tym ukryć, że mamy do czynienia z wartością, która nieustannie rośnie. Systematycznie pojawiają się nowe zlecenia, a te łatwo można podzielić na te, które pojawiają się częściej oraz na te, z którymi autorzy przekładów mają do czynienia rzadziej.
Coraz częściej mamy więc do czynienia ze specjalizacją w zawodzie tłumacza, nie można bowiem zaprzeczyć temu, że prowadzi ona do powiększenia dochodów.
Instrukcje produktów
Obecnie coraz większą popularnością cieszą się choćby tłumaczenia ściśle związane z branżą elektroniczną. W dużej mierze wynika to z przepisów prawa, na firmach spoczywa bowiem obowiązek przygotowywania instrukcji obsługi różnego rodzaju produktów, w innym wypadku bowiem wprowadzenie ich na rynek stanie się niemożliwe. Taka praca przeważnie wiąże się ze sporymi zyskami zwłaszcza, że po pewnym czasie pojawia się swego rodzaju schemat tłumaczenia. Minusem są tutaj teksty źródłowe, często tak niskiej jakości, że ich właściwe tłumaczenie wymaga choćby minimalnej wiedzy na temat specyfiki zagadnień, jakich dotyczą.
Dokumenty prawne, medyczne i umowy
Innymi tłumaczeniami, które obecnie są często zamawiane są te, które odnoszą się do umów oraz dokumentów prawnych i medycznych. Podobnie tłumacze mogą czuć wdzięczność do osób odpowiedzialnych za przepisy polskiego prawa i ich specyfikę, tłumaczenia są bowiem często konsekwencją rozbudowanej biurokracji, na którą tak często narzekamy.
Ulotki i strony internetowe
Nieco inaczej przedstawia się sytuacja wówczas, gdy mamy do czynienia z ulotkami i stronami internetowymi. Tu tłumaczenia wynikają przede wszystkim z potrzeby firm zaistnienia na rynku. Wiadomo, że jest to coraz trudniejsze, gdy nie docenia się roli, jaką ma do odegrania Internet, znaczenie dobrego przekładu systematycznie więc rośnie.
Książki i e-booki
Coraz popularniejsze staje się też tłumaczenie książek i to nawet pomimo tego, że osoby zajmujące się przekładami literatury pięknej ciągle nie mają zbyt wielu zleceń. Rekompensuje im to jednak coraz większe zainteresowanie tłumaczeniami poradników i książek traktujących o samorozwoju. Zagadnienia te cieszą się coraz większym zainteresowaniem wśród czytających, a ponieważ rodzimy rynek ciągle nie ma zbyt wiele do zaoferowania w tym temacie, należy bazować na źródłach obcojęzycznych.
Badania
Tłumacze są też coraz bardziej cenionymi współpracownikami firm badawczych, a w ostatnim czasie mają coraz większy udział w rozwoju rynku gier komputerowych nawet pomimo tego, że odchodzi się od ich dubbingowania.
Europejski Dzień Języków
V Wielu z nas nie zna lub zapomina o wielu świętach. Jednym z nich jest Europejski Dzień Języków obchodzony 26 września. Rada Europy, organizacja zrzeszająca 47 narodów europejskich, jako pierwsza stworzyła to święto. Jej głównym celem jest promowanie i ochrona praw człowieka, a...
Co to jest tłumaczenie techniczne?
V Tłumaczenia techniczne wymagają więcej wysiłku, są droższe i trwają dłużej niż tłumaczenia standardowe. Tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko umiejętności lingwistycznych na wysokim poziomie, ale także dogłębnego zrozumienia tematu. Czym jest tłumacz techniczny i kiedy...
VJęzyk hiszpański jest językiem ojczystym ponad 300 milionów ludzi. Jest rozpoznawany w Hiszpanii, Ameryce Północnej, Południowej i Środkowej, a także używany w 44 innych krajach. Jest popularny w miejscowościach turystycznych, na przykład na wybrzeżu, i jest porównywalny z angielskim...