DLACZEGO TŁUMACZENIE SOCJOLOGICZNE WYMAGA DOGŁĘBNYCH BADAŃ I REFLEKSJI
Tłumaczenie w dziedzinie socjologii stanowi wyjątkowe wyzwanie ze względu na rygorystyczne wymogi tłumaczenia akademickiego i charakter przedmiotu.
Potrzeba tłumaczenia socjologicznego
Jako naukowe studium społeczeństwa i wielu aspektów relacji społecznych, interakcji i wzorów kulturowych, które się na nie składają, socjologia jest kluczem do zrozumienia zmieniającego się świata, w którym żyjemy. Jest to nauka społeczna o uniwersalnym zakresie, obejmująca tematy od języka, płci i klasy społecznej po ekonomię, edukację i politykę; od miasta po wieś, od technologii po zdrowie - i wszystko pomiędzy.
Jako dyscyplina badawcza o tak szerokim zasięgu, socjologia jest bogata w publikacje. A publikacje w naturalny sposób wiążą się z kwestią tłumaczenia - wielu badaczy jest zmuszonych tłumaczyć swoją pracę, by móc dzielić się swoimi badaniami z szeroką publicznością. (Zob. artykuł Renato Ortiza "Hegemonia języka angielskiego w naukach społecznych").
Poważne wyzwanie
Dla tłumacza akademickiego praca socjologiczna może być zniechęcającym zadaniem, procesem, w którym, cytując Ortiza, "należy wziąć pod uwagę różne tradycje intelektualne". Brak rozpoznania i przekazania tych tradycji oznacza, że rygorystyczne badania, staranne analizy i teoretyczne argumenty autorów mogą nie zostać zrozumiane przez ich kolegów w różnych częściach świata. Te luki kulturowe mogą stworzyć przeszkodę w dzieleniu się i porównywaniu pomysłów, które pomagają rozwijać dyscyplinę jako całość.
Innym trudnym obszarem jest wysoce specjalistyczne słownictwo socjologii. David Dressler i George W. Korber w swoim artykule A Comment on the Language of Sociology bronią "specjalnego języka socjologii", który z reguły nie jest pisany dla szerokiej publiczności, ale dla kolegów socjologów przyzwyczajonych do tego samego języka. Kiedy tłumacze podchodzą do tekstów socjologicznych, priorytetem musi być właściwe zrozumienie języka specjalistycznego.
Badania i dialog
Te wymagające aspekty oznaczają, że żmudne i inteligentne badania są kluczowe w procesie tłumaczenia prac socjologicznych. Ponieważ tłumacz akademicki niekoniecznie jest specjalistą w każdej dziedzinie tekstów, które wymagają tłumaczenia, ważne jest, by spędzić czas zanurzając się w temacie i dać szansę odpowiednim koncepcjom, by się w nim zadomowiły. Oznacza to zapoznanie się z pracami kluczowych postaci socjologii w danej kulturze, jak również znalezienie i przeczytanie odpowiednich artykułów w Internecie. Przydatne źródła obejmują portale naukowe JSTOR (angielski), Cairn.info (francuski) i Dialnet (hiszpański).
Taki poziom researchu pomoże tłumaczom podejść do idei ze zrozumieniem niezbędnym do skutecznego oddania ich w innym języku. Jeśli chodzi o słownictwo, podczas gdy specjalistyczna natura języka socjologii może sprawić, że początkowo będzie on trudniejszy do zrozumienia, zaletą jest to, że terminy często pozostają podobne w różnych językach. Niemniej jednak, tłumacz musi wykazać się takim samym stopniem rygoryzmu i krytycyzmu w wyborze tłumaczeń terminów, jaki socjolog stosuje podczas ich pisania.
Kolejnym aspektem procesu tłumaczenia jest potrzeba bycia otwartym na dyskusje z autorami na temat dokładnego znaczenia terminu lub zdania. Pojedyncze słowo w akapicie może zmieniać się raz po raz, w miarę jak tłumacz i autor będą badać jego konsekwencje zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym. Podczas gdy ten poziom interakcji jest z pewnością czasochłonny, nagroda przychodzi w postaci owocnej współpracy językowej i fascynującego nowego spojrzenia na sferę socjologiczną.
V Obywatele Ukrainy stanowią największą grupę cudzoziemców mieszkających w Polsce. Według danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców, po pierwszym kwartale 2021 r. ponad 261 000 obywateli Ukrainy posiadało ważne zezwolenia na pobyt w kraju. Chcesz zamieszkać w Polsce na stałe? Ważne jest...
V Świat, w którym żyjemy, jest znacznie mniejszy niż ten, w którym żyli nasi dziadkowie. Nowoczesna technologia pozwala nam podróżować na duże odległości w bardzo krótkim czasie. Technologia informacyjna (telefony komórkowe, Internet) sprawia, że świat jest na wyciągnięcie ręki...
V Jeśli chodzi o tłumaczenia, najczęstszym podziałem jest podział na wersje pisemne i ustne. Podział ten nie obejmuje jednak wszystkich rodzajów tłumaczeń z języka obcego. Tłumaczenia ustne dostępne są zarówno w wersji symultanicznej, jak i konsekutywnej. Jakie są rodzaje tłumaczeń...