
Jak dbać o jakość tłumaczenia?
Podstawowym celem w pracy tłumacza będzie odpowiedź na potrzeby klienta oraz nawiązanie z nim współpracy długoterminowej. Tłumaczenie to jedynie metoda, którą taki cel będzie można osiągnąć. Jeśli jakość tłumaczenia jest wysoka to klient będzie wracał. Gdy tłumaczenie jest wykonane byle jak szybko klient zacznie szukać nowego wykonawcy.
Warto wiedzieć jak go u siebie zachować.
Stosować się do instrukcji
Większość tłumaczy nie czyta instrukcji od klienta i po zakończeniu pracy pojawia się wyłącznie problem, ponieważ wychodzą błędy w tłumaczeniu.
Oferuj termin realny
Jeśli wiemy, że nie będziemy w stanie się wyrobić to nie próbujmy takich terminów proponować, ponieważ niestety wtedy się nie wyrobimy. Jeśli klient chce mieć tłumaczenie bardzo szybko a jednocześnie ma bardzo wysokie wymagania również trzeba go edukować, że w praktyce takie tłumaczenie szybko wykonane nie jest możliwe.
Dowiedz się również: Jak dbać o meble biurowe
Wiedza tłumacza
Jeśli nie znamy się na temacie również nie powinniśmy się tłumaczenia podejmować. Wielu klientów wybiera tłumaczy najtańszych, którzy w danej branży praktycznie nie mają pojęcia. Dlatego trzeba uświadomić klienta, że płaci jednocześnie za naszą wiedzę i umiejętności. Tłumaczenie będzie usługą wartościową wyłącznie w momencie, gdy zostanie ono dobrze wykonane. Dlatego tłumacz cały czas musi się rozwijać i powiększać swoją wiedzę na różne tematy szczególnie takie związane z rynkiem tłumaczeń
Sprawdź czy dokumenty źródłowe są wysokiej jakości
Często trudno jest wykonać dobre tłumaczenie, ponieważ już samo dostarczone źródło nie jest na dobrym poziomie, okazuje się, że przygotowane jest przez osobę, która nie ma doświadczenia w redagowaniu tekstu. Autorzy są ekspertami w tym co robią, ale to nie znaczy, że ich teksty będzie się łatwo tłumaczyć. Jeśli w tekście źródłowym są błędy warto będzie powiadomić o tym klienta.
Przykładem popularnego błędu jest wykorzystywanie długi i wielokrotnie złożonych zdań, do tego również powtórzenia, dwuznaczności albo brak sensu. Przetłumaczenie zajmuje więcej niż napisanie tekstu poprawnym językiem. Dlatego trzeba być świadomym, że redakcyjnie również tekst powinien być na dobrym poziomie, jeśli ma spełnić oczekiwania w zakresie wykonywanego następnie tłumaczenia.
VRozpoczęcie nowej pracy może być nerwowym doświadczeniem, ale przeprowadzka do nowego kraju w celu zatrudnienia to zupełnie inna gra w piłkę. Dostosowanie się do innego miejsca pracy, kultury i języka może być szczególnie trudne dla nowych pracowników. Nie są oni jednak osamotnieni:...
VZdecydowanie widzę postępy. Jeszcze 6 miesięcy temu mogłam powiedzieć tylko "My name is...". Teraz mogę mówić płynnie po angielsku! Po latach używania tylko technicznego angielskiego w pracy, Andrea zdecydowała, że nadszedł czas, aby zwiększyć swoje umiejętności mówienia po...
VCzęsto ucząc się języka angielskiego, czy jakiegokolwiek innego języka w tej kwestii, natrafiamy na problem braku motywacji. Motywujące zwroty od studentów Harvardu będą świetną iskrą, jeśli chodzi o naukę języka obcego. Dodatkowo zwroty w języku angielskim wraz z tłumaczeniem na...