9 lipca 2023 Udostępnij

Jak wycenić tłumaczenie?

Wyszukiwania internetowe są często przeprowadzane przez osoby, które chcą wiedzieć, kto może profesjonalnie przetłumaczyć ich dokument i ile kosztuje. Następnie znajdują oferty tłumaczy i firm tłumaczeniowych. W rzeczywistości nie zawsze wiedzą, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebują, a cena, którą ostatecznie płacą, jest w dużej mierze zdeterminowana przez to. W tym artykule przedstawimy różne rodzaje tłumaczeń i ich ceny.

Możemy z łatwością przemieszczać się między krajami Wspólnoty Europejskiej, zmieniać miejsce zamieszkania i pracy, ponieważ Polska jest jej częścią. Możemy założyć firmę w innym kraju, a także prowadzić interesy z zagranicznymi kontrahentami we własnym kraju. Wszystko to wymaga dużej ilości dokumentów, takich jak ważne pisma urzędowe czy instrukcje. Wiele z tych dokumentów musi być poprawnie przetłumaczonych, a czasem także uwierzytelnionych. Korzystamy z usług wykwalifikowanych tłumaczy, którzy posiadają nie tylko wysokie umiejętności lingwistyczne, ale także szeroki zakres specjalizacji. Jakie czynniki wpływają na cenę tłumaczenia?

Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza do swojego projektu? Skontaktuj się z nami!

Parametry wpływające na cenę tłumaczenia

Cena tłumaczenia zależy w dużej mierze od rodzaju pracy, trudności tłumaczenia i popularności języka docelowego. Oto niektóre z czynników, które decydują o tym, ile zapłacisz.

Tłumaczenie techniczne jest również znane jako tłumaczenie specjalistyczne lub specjalistyczne. Wymaga od tłumacza dogłębnej znajomości zarówno języka polskiego, jak i obcego, a także branży, w której jest tłumaczone. Mogą to być instrukcje obsługi maszyn, komputerów, leków czy programów komputerowych. Gdy mamy do czynienia ze specjalistyczną terminologią właściwą dla danej dziedziny, korzystamy z usług tłumaczenia technicznego. Koszt tłumaczenia technicznego jest wyższy niż w przypadku "zwykłego" dokumentu lub tekstu.

Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie dokumentów urzędowych, takich jak akty małżeństwa, akty urodzenia i zgonu, testamenty, a także umowy lub pełnomocnictwa. Mamy z nim również do czynienia w przypadku pism sądowych. Tego typu tłumaczenia wymagają nie tylko poprawnego przekładu, ale również potwierdzenia zgodności z oryginałem. Można je wykonać jedynie poprzez tłumaczenie przysięgłe. Cena tłumaczenia jest również uzależniona od popularności zarówno języka w dokumencie lub tekście, jak i języka, na który chcemy go przetłumaczyć. W cenniku znajdziemy zazwyczaj kilka kategorii:

  • Najpopularniejsze języki to angielski, niemiecki, francuski czy rosyjski. Najpopularniejsze języki to angielski, niemiecki, francuski lub rosyjski.
  • Grupa języków europejskich, które są mniej popularne;
  • Pozostałe.

Koszt tłumaczenia wzrasta wraz z trudnością i popularnością języka. Na koszt tłumaczenia wpływają również ramy czasowe. Jeśli potrzebujesz szybkiej usługi, spodziewaj się, że zapłacisz więcej.

Cena tłumaczenia nie jest gwarancją jakości

Duże biura są często zapracowane i popełniają błędy. Z drugiej strony trudno zaufać mniejszym biurom, które wykonują, przynajmniej w założeniu, tanie tłumaczenia.

W przeciwieństwie do nastawionych na zysk potentatów, którym bardziej zależy na ilości, małe biura tłumaczeń dbają o jakość. Poziom świadczonych przez nie usług potrafi niekiedy pozytywnie zaskoczyć. Nie ma ustalonej reguły i wszystko ostatecznie zależy od kwalifikacji tłumaczy. Przesadna oszczędność (która prowadzi do poszukiwania tańszych rozwiązań), pośpiech i przyjmowanie zleceń bez niezbędnego doświadczenia to najczęstsze błędy przy tłumaczeniu tekstów.

Tłumacz jako łącznik kulturowy

W dzisiejszym społeczeństwie specjaliści od tłumaczeń odgrywają istotną rolę. Profesjonalne tłumaczenia są nadal potrzebne, ponieważ chociaż wiele osób zna jeden lub dwa języki obce, nie zna ich wszystkich. Tłumaczenia są często kluczowe ze względu na samą liczbę tekstów i potrzebę skutecznej komunikacji. Zlecając tłumaczenia, nie powinniśmy brać pod uwagę wielkości firmy czy jej niższych cen niż u konkurencji. Najważniejsze są kwalifikacje i entuzjazm pracowników. Jeśli zależy nam na wiernym tłumaczeniu, to nie powinniśmy stawiać na ilość, a raczej na jakość. Jakość wymaga czasu.

Biuro tłumaczeń - cennik

Na swojej stronie internetowej każde renomowane biuro będzie miało widełki cenowe dla każdego rodzaju tłumaczenia. Cennik powinien posiadać kilka kategorii cen, które są zróżnicowane w zależności od rodzaju języka oraz szybkości zlecenia. Jeśli nie jesteśmy w stanie określić, czy dokument ma charakter techniczny czy zwykły i jaki będzie rzeczywisty koszt, wówczas możemy skorzystać z konsultacji online (często jest to darmowa wycena) i przesłać dokumenty wymagające tłumaczenia do wyceny. Wycena będzie oparta na typie dokumentu, liczbie stron lub znaków oraz ramach czasowych.

Natalia Glińska

Redakcja ecsrem.pl