8 października 2017 Udostępnij

Największe wyzwania przy tłumaczeniu z angielskiego na polski

Choć obecnie istnieje zapotrzebowanie na usługi przekładu z niemal każdego języka, to właśnie tłumacz angielsko-polski niezmiennie może liczyć na najwięcej zleceń. Dzieje się tak nie tylko dlatego, że ustanawiamy coraz więcej kontaktów międzynarodowych, choć nie da się ukryć, że jest to czynnik, któremu nie bez przyczyny przypisuje się największe znaczenie.

Korzystamy przecież również z korzyści, jakie niesie za sobą członkostwo naszego kraju w Unii Europejskiej. Oczywiście to, że branża rozwija się dynamicznie przyczynia się również do tego, że studia filologiczne coraz częściej wcale nie są wystarczające do tego, aby mówić o sobie jako o dobrym tłumaczu.

Tłumacz angielsko polski – charakterystyka wykonywanych zleceń

Język angielski już od długiego czasu cieszy się statusem języka globalnego i niewiele wskazuje na to, aby w najbliższym czasie sytuacja ta miała się zmienić. Trudno wyobrazić sobie też, że komunikacja międzynarodowa miałaby odbywać się bez jego udziału. Tłumacz zajmujący się przekładami ustnymi musi liczyć się przede wszystkim z tym, że będzie mierzył się z różnymi akcentami i wariantami wymowy. Angielski to język urzędowy w wielu krajach świata, pomiędzy jego wariantami istnieją jednak spore różnice z istnienia których tłumacz musi zdawać sobie sprawę. Język angielski jest również tym, w którym powstaje wiele różnych dokumentów, umów oraz aktów prawnych. Tłumacz musi więc pracować nad przekładem, który stanie się zrozumiały nawet dla tych użytkowników, którym brak wyspecjalizowanej wiedzy z danej dziedziny.

Biuro tłumaczeń

Tłumacz angielsko polski – ciekawe przypadki w pracy

Innym problemem może okazać się lokalizacja tekstu w taki sposób, aby odnosił się do określonego dyskursu kulturowego. Niestety, brak dosłownego kulturowego odpowiednika jest zjawiskiem wyjątkowo częstym, a tym samym takim, które nie powinno stanowić dla tłumacza poważniejszego zaskoczenia. Angielski to także język komunikacji w tych krajach, w których nie jest językiem urzędowym. Wiąże się to z kolejnymi problemami, w przekładach nie brakuje bowiem błędów, w przypadku których mamy jednak pewność, że nie były one zamierzone przez osobę tworzącą przekład.

Tłumacz angielsko polski – trudności i problemy w tłumaczeniach

Szczególnie kłopotliwe potrafią być tłumaczenia literackie, choć nie brakuje tłumaczy, którzy to je lubią najbardziej zwracając uwagę na to, że ich dobre wykonanie wymaga nie tylko znajomości języka, ale również kreatywności i wyobraźni. Wyjątkowo wymagające okazuje się pod tym względem tłumaczenie poezji, sztuką jest bowiem przetłumaczenie tekstu w taki sposób, aby nie stracił on charakterystycznej dla siebie wartości artystycznej. Oczywiście, o trudnościach można mówić w przypadku praktycznie każdego rodzaju przekładu. Problemem może być przecież już choćby to, że składnia w języku angielskim nie jest tak umowna, jak w polskim.

Karolina Bugaj

Redakcja ecsrem.pl