29 października 2017 Udostępnij

Jak dbać o jakość tłumaczenia?

Podstawowym celem w pracy tłumacza będzie odpowiedź na potrzeby klienta oraz nawiązanie z nim współpracy długoterminowej. Tłumaczenie to jedynie metoda, którą taki cel będzie można osiągnąć. Jeśli jakość tłumaczenia jest wysoka to klient będzie wracał. Gdy tłumaczenie jest wykonane byle jak szybko klient zacznie szukać nowego wykonawcy.

Warto wiedzieć jak go u siebie zachować.

Stosować się do instrukcji

Większość tłumaczy nie czyta instrukcji od klienta i po zakończeniu pracy pojawia się wyłącznie problem, ponieważ wychodzą błędy w tłumaczeniu.

Oferuj termin realny

Jeśli wiemy, że nie będziemy w stanie się wyrobić to nie próbujmy takich terminów proponować, ponieważ niestety wtedy się nie wyrobimy. Jeśli klient chce mieć tłumaczenie bardzo szybko a jednocześnie ma bardzo wysokie wymagania również trzeba go edukować, że w praktyce takie tłumaczenie szybko wykonane nie jest możliwe.

Wykonanie tłumaczeń

Wiedza tłumacza

Jeśli nie znamy się na temacie również nie powinniśmy się tłumaczenia podejmować. Wielu klientów wybiera tłumaczy najtańszych, którzy w danej branży praktycznie nie mają pojęcia. Dlatego trzeba uświadomić klienta, że płaci jednocześnie za naszą wiedzę i umiejętności. Tłumaczenie będzie usługą wartościową wyłącznie w momencie, gdy zostanie ono dobrze wykonane. Dlatego tłumacz cały czas musi się rozwijać i powiększać swoją wiedzę na różne tematy szczególnie takie związane z rynkiem tłumaczeń

Sprawdź czy dokumenty źródłowe są wysokiej jakości

Często trudno jest wykonać dobre tłumaczenie, ponieważ już samo dostarczone źródło nie jest na dobrym poziomie, okazuje się, że przygotowane jest przez osobę, która nie ma doświadczenia w redagowaniu tekstu. Autorzy są ekspertami w tym co robią, ale to nie znaczy, że ich teksty będzie się łatwo tłumaczyć. Jeśli w tekście źródłowym są błędy warto będzie powiadomić o tym klienta.

Przykładem popularnego błędu jest wykorzystywanie długi i wielokrotnie złożonych zdań, do tego również powtórzenia, dwuznaczności albo brak sensu. Przetłumaczenie zajmuje więcej niż napisanie tekstu poprawnym językiem. Dlatego trzeba być świadomym, że redakcyjnie również tekst powinien być na dobrym poziomie, jeśli ma spełnić oczekiwania w zakresie wykonywanego następnie tłumaczenia.

Karolina Bugaj

Redakcja ecsrem.pl